border=0

Байланыс »Extranjerismo

Шетелдіктерді анықтау


Испан тіліндегі сөздердің басым көпшілігі грек және латын тілдерінен, ал аз дәрежеде романск және герман тілдерінен келеді. Француз, итальян, португал немесе каталан тілдері секілді испан итальян тілі латын тілінен дамытылған роман тілін білдіреді.


Алайда уақыт өткеннен кейін олар басқа тілдерден көптеген сөздерді енгізді. Бұл терминдер шетелдік сөздер ретінде белгілі. Логикалық тұрғыдан алғанда, бұл құбылыс айқын дәлелдер үшін: басқа халықтармен байланыс.

Араб тілінің испан тіліне әсері

Егер Иберий түбегінің исламның үстемдігі бойынша сегіз ғасыр бойы сақталғанын ескерсек, бұл тарихи жағдай испан тіліне араб тілінен шыққан көптеген сөздерді енгізді.


Кейбір мысалдар: сан, нөл, сироп, алхимия, алкоголь, күріш, баклажан, жасмин, апельсин, темір дөңгелегі немесе мақта. Біздің тіліміздің төрт мыңнан астам сөзі арабтан келеді деген болжам бар.


Американдықтар

Американы ашқаннан кейін колумбиялық тілдердің көптеген сөздері шоколад, томат, картоп, жүгері , игуана, гамак, дауыл немесе каноэ сияқты испан тіліндегі күнделікті лексиконға енгізілді.

Галлицизмдер, итальянизмдер және англикизмдер

Испан тілдері мен француз тілдерінің географиялық жақындығы тілде салдары болды. XVIII ғасырдағы ағартушылық кезеңнен бастап көптеген француз сөздері шалбар, қонақ үй, мейрамхана , шашты немесе әшекей бұйымдары сияқты испан шеберлерімен біріктірілді.

Ренессанс кезеңінде итальяндық мәдениет еуропалық континентте кеңейтіліп, көптеген итальяндық терминдер испан тілінің сөздік қоршауына, мысалы, әйгілі, ұлт, концерт, балкон немесе акварель сияқты интегралданған.

Ағылшын тілінен шыққан шетелдіктер ағылшын тілдері деп аталады, ал кейбіреулерінің ең танымалдары: футбол, джинс, мақсат, блог, хобби, тест, жүгіру, логотип, сілтеме, мастер немесе чат. Ағылшын тілінен испанға бейімделу (мысалы, футбол футбол, мақсат-мақсат, блогер блогы) біз қолданатын көптеген ағылшындық белгілер.

Англицизмдерді екі топқа бөлуге болады: қажетті және қажет емес

Біріншісі - біз пайдаланатындар, өйткені испан тілінде баламалы сөз жоқ (мысалы, маркетингтің орнына коммерциялық қағидаттарды айтуға болады, бірақ бұл нұсқа ағылшын тілінен гөрі күрделі және кемірек болып табылады).

Екінші жағынан, қажетсіз англикизмдер - бұл толығымен босатылатындар, себебі испан тілінде баламалы терминдер бұрыннан бар және бірдей экспрессивті күшпен (мысалы, испан тілінде куртка құны төмен болып табылады, өйткені бізде қазірдің өзінде тұжырымдамасы бар төмен шығындар).

Сурет: Fotolia - Архивист

Автор: Javier Navarro | + QUOTE
Extranjerismo тақырыптары

Әлеуметтік желілер