border=0

Дін »Септуагинт

Септуагинттің анықтамасы


Киелі кітап еврей тілінде жазылған және грек тіліне аударылған алғашқы аударма үшінші ғасырда жазылған. а. Аудармада жұмыс істеген раввиндер жетпіс болды және оны Ниль дельтасындағы Elephantine аралында уақытша оқшаулауға жеткізді.


Олар жетпіс, жетпіс түнге жұмыс істеді. Осы себептен, бұл жаңа Киелі Жетінші немесе Септуагинттік нұсқа деп аталады.

Киелі кітаптың алғашқы аудармасы

Бұл ұлы жұмыстың бастамасы Александрияда Мысырдың Птолемейлер кезеңінде б.з. үшінші ғасырда өтті. C. Бұл күрделі жұмыс, өйткені ол бірнеше филологиялық сипаттағы мәселелерді қарастырды: емле , синтаксис, семантика , морфология және т.б. Әлбетте, теологиялық сипаттағы қиындықтар да болды.


Перғауын Птолемей Филарете Иерусалимдегі бас діни қызметкерден Александрия кітапханасы үшін еврей қасиетті кітаптарын аударуды сұрады.

Палестинадан тыс жерлерде тұратын яһудилердің көпшілігі еврей тілін толығымен ұмытып кеткендіктен, бұл аударманы синагогаларда тез қабылдады. Бастапқыда грек тілінде жазылған кейбір кітаптар аудармашыларға да енгізілді және бұл жағдай проблема туғызды, өйткені бұл жаңа кітаптар яһудилер үшін Киелі кітаптың бір бөлігі ретінде қаралмады.


Септуагинтада жазылған кітаптар Дутероканоника деп аталады (кітаптар: Тобиас, Маккаби және Лю, Джудит, Барух, Даниил, Эстер, Екклесиалық және Даналық).

Киелі кітаптың басқа аудармалары

IV ғасырда C септуагинт практикалық қолдануды тоқтатты, өйткені халықтың көпшілігі, қарапайым адамдар немесе әдепсіз адамдар грек тілін білмеді, бірақ латын тілінде сөйледі. Сол себепті Киелі Иероним Киелі кітапты латын тіліне аударып, халықтың сұмдық тілін аударған. Бұл жаңа басылым «Вульгейт» деп аталады. Киелі жазбалардың бұл нұсқасы үлкен маңызға ие болды және көптеген ғасырлар бойы Евхаристің мерекесіне арналды.

Орта ғасырлар бойы латын тілін білетіндер ғана Киелі кітапты оқыды. Латын тілінен роман тіліне аудармалар XVI ғасырдағы Реформацияға дейін орын алмады.

Бұл тұрғыда Мартин Лютер кітабын неміс тіліне ресми шіркеуге қарсы наразылық нысандарының бірі ретінде аударған

Испан тіліне алғашқы аударма екі испан монахының жұмысы болды: Cipriano de Valera және Casiodoro de la Reina. Екі діни де католицизм жолынан алыстап, лютерандықтардың наразылығына қосылды. Киелі кітаптың осы шығарылымы «Король Джеймс нұсқасы» деп аталады.

Суреттер: Fotolia - Rogi / Askib

Автор: Javier Navarro | + QUOTE
Септуагинтадағы тақырыптар

Әлеуметтік желілер